• Oct 7 2022 - 10:31
  • 313
  • Время чтения : 2 minute(s)
Недостаточная информированность иранских издательств о большом потенциале книжного рынка России.

Состоялась совместная встреча иранской делегации с главой Гильдии книжников России Бориса Есенькина, а также иранских и российских писателей.

Масуд Ахмадванд, советник по культуре Ирана в Москве, в беседе с корреспондентом Иранского книжного агентства (IBNA) об участии Ирана в 35-й Московской международной книжной Ярмарке, заявил, что программы стенда Исламской Республики Иран сосредоточены на теме классической литературы. Он отметил присутствие двух представленных в этой области авторов - Бехназ Зарабизаде и Хамида Хессама.

По сообщению отдела по связи с общественностью Организации культуры и исламских связей, Масуд Ахмадванд, советник по культуре Ирана в Москве, в беседе с корреспондентом Иранского книжного агентства (IBNA) об участии Ирана в 35-й  Московской международной книжной Ярмарке, заявил, что программы стенда Исламской Республики Иран сосредоточены на теме классической литературы. Он отметил присутствие двух представленных в этой области авторов - Бехназ Зарабизаде и Хамида Хессама, и сказал: «Бехназ Зарабизаде, победительница Второй литературной премии «Евразия», а также Хамид Хесам, чьи три произведения переведены на русский язык. Поэтому российский читатель знаком с этими двумя иранскими писателями и их творчеством. Дом книги и литературы Ирана в сотрудничестве с Культурным  представительством при Посольстве  Исламской Республики Иран в России отвечает за организацию программ стенда Исламской Республики Иран на этой выставке».

Он добавил: «Презентация книги «Гостья из страны восходящего Солнца» на русском языке состоялась в первый день работы выставки с участием Ясера Ахмадванда, заместителя министра культуры и исламской ориентации, Казема Джалали, Посла Ирана в Москве и деятелей культуры Ирана и России, а также представителей СМИ. Состоялась совместная встреча иранской делегации и главой Гильдии книжников России Бориса Есенькина, а также иранских  и российских писателей.

Ахмадванд высказался о роли художественной литературы на российском книжном рынке: «Россияне знакомы с классической персидской литературой, в том числе с «Диваном» Хафиза, Низами, Саади и «Шахнаме» Фирдоуси; также в русской школе иранистики были осуществлены научные исследования этих произведений.  Культурные институции Исламской Республики Иран, в том числе Организация культуры и исламских связей, Культурное представительство при Посольстве ИРИ в РФ, Фонд изучения исламской культуры «Ибн Сина» и издательство «Садра», приложили усилия для представления современной иранской художественной литературы российскому читателю. Учитывая, что персидский язык и иранистику преподают в 19 вузах Российской Федерации, студенты этих вузов являются потенциальными читателями иранской художественной литературы. Безусловно, в силу исторических и цивилизационных связей, а также географической близости и общих вопросов, в том числе в сфере патриотической литературы, в России много интересующихся творчеством иранских авторов».

 

Советник по культуре Ирана  в России добавил , что ММКВЯ является хорошей возможностью в укреплении культурной дипломатии двух стран: «Выставки и фестивали являются отправной точкой для культурных мероприятий. Связи, созданные во время выставки, должны поддерживаться в течение всего года. Другими словами, выставки – это важная возможность представить работы и обменяться опытом; Но это возымеет эффект, когда общение будет продолжаться. Культурным представительством при Посольстве ИРИ в РФ, учитывая  политику развития  Организации по культуре и  исламских связей, был сделан акцент на продолжении представления культурной продукции Исламской Республики Иран за её пределами; Другими словами, это не краткосрочный акт, а долгосрочный».

Ахмадванд рассказал о перспективах художественной литературы на российском книжном рынке и действенных мерах по улучшению этого положения: «Россия с населением около 150 млн человек и изданием значительного количества книг обладает большим потенциалом книжного рынка для других стран. Учитывая возможности российского книжного рынка, были предприняты меры для присутствия иранских издательств, но этого оказалось недостаточно. Причин неэффективности этих мер несколько; Во-первых, это нехватка профессиональных переводчиков; Во вторых иранские издатели уделяли большее внимание иностранной литературе, а в частности англоязычной и меньше обращались к русскоязычной литературе.

 

Поэтому необходимо, чтобы специализированные центры, перед которыми стоит задача продвижения персидского языка за рубежом, определили русский язык в качестве своего приоритета».

روسیه  مسکو

روسیه مسکو

Напишите ваш комментарий.

Введите текст и нажмите Enter

:

:

:

: